Below is a report of Koodankulam solidarity action organised by NO NUKE ASIA FORUM, Japan on October 14th in Osaka. A statement against repression on the agitation people of Koodankulam has also been issued by the NNAF.
We are deeply thankful to Yayoi Koizumi, who is a Ph.D. candidate at the Cornell University, for translating it for DiaNuke.org
To: Prime Minister Manmohan Singh
On September 10, 2012, a huge police suppression took place around Koodankulam Nuclear Power Plant in India against several thousand peaceful protesters holding a demonstration to oppose the imminent loading of nuclear fuel rods.
On television screen, the scenes of the riot police storming into the crowd of peaceful protesters were clearly broadcasted. The police wielded lathis and threw tear gas grenades one after another at the unarmed protesters, many of whom were women and children. Cornered between the police and the ocean, the women and children still bravely fought back the police by scooping out the sand on the ground by hands and throwing it at the police, screaming, with tears in their eyes. Two people were killed, and many were injured. Is this a doing by a democratic nation?
This is the truth of nuclear power. No business in this world can justify attacks on non-violent protesters, let alone showering of tear gas over children.
Regrettably, our country, Japan, has constructed 54 nuclear facilities in our small territory – not only commercial power plants but also one fast-breeder nuclear reactor and reprocessing facilities of spent nuclear fuels – this, despite the experience of Hiroshima and Nagasaki. It is said that not even a century is enough to restore normalcy to the four nuclear reactors that went through meltdown in Fukushima. The sufferings of people who were victimized by the accident is beyond description. Dark shadows brought over to the future of the affected children and youth by nuclear radiation will never dissipate. The Indian government is now about to bring the same sufferings to the people of its own country.
The Indian government should pay attention to the experience of Japan. But instead, it refused entry to three Japanese activists by labeling them as “inadmissible persons” – who actually came to India on a peaceful mission to stand in solidarity with the people of Koodankulam. Let it be known that we will never succumb to this kind of menace. It is because we know that the Indian government is threatened by our solidarity, among people who appreciate the preciousness of life, and who thus has risen up spontaneously to organize across borders in order to support each other.
Having experienced Fukushima nuclear accident, we, as Japanese citizens, can never allow our government to export nuclear power. The issue is even more urgent now that it has become clear the Indian government is impudent enough to employ secrecy about its nuclear programs. We decidedly oppose the Japan-India Nuclear Treaty currently under negotiation.
We demand the following to the Indian government:
- A full investigation of the police violence on September 10th as well as issuance of a statement of an apology to the people of Koodankulam
- Resumption of the dialogue with the people of Koodankulam and accommodation of their basic, legitimate needs.
- Cessation of all sabotages of free discussions about nuclear power.
No Nukes Asia Forum Japan
クダンクラム原発反対運動に対する弾圧に対する抗議声明
インド
マンモハン・シン首相
2012年9月10日、インドのクダンクラム原発に対して大規模な弾圧が加えられました。原発の稼働に反対して、また間近に迫った燃料棒の装荷に反対して、数
千人の人々が平和的に原発の周辺でデモ行進をしていたときに、この弾圧事件が起きました。
テレビには、多数の女性や子どもたちを含む平和的なデモ参加者に対して、催涙ガスが次々に発射され、武装警察隊が棍棒を振り回しながら突入する様子がはっきり
と映し出されていました。武装警察隊と海にはさまれて、女性や子どもたちが叫びながら、涙を浮かべながら必死に足もとの砂を両手ですくって警察に投げつけて応戦し
ていました。2人が亡くなり、多数の負傷者が出ました。これが、民主国家のすることでしょうか?
これが原発の本質です。非暴力の人々に襲いかかり、子どもたちに催涙弾を浴びせてまで遂行しなければならない仕事は、この世に存在しません。
私たちは、広島、長崎を経験しながら、小さな国に54基の商業用原発のみならず高速増殖炉、使用済み燃料の再処理工場まで建設してしまいました。メルトダウンし
た4基の原発の収束作業は、100年たっても終わらないと言われています。原発事故で被害を受けた人々の苦しみは、筆舌に尽くしがたいものです。放射能によっ
て子どもや若者の未来にもたらされた暗い影は、消えることはありません。インドは今、その苦しみを自国の民衆の上にもたらそうとしているのです。
インド政府は、そのような日本の体験に耳を傾けなければなりません。にもかかわらず、インド政府はあろうことがクダンクラムの人々に連帯して平和的にインドを訪れ
た日本人3人を「容認しがたい人物」と決めつけ入国拒否としました。私たちは、このような脅しには絶対に屈しません。命の価値を尊ぶ人々が、自らの意思で立ち上が
り、国境を越えて手をつなぎ合い、励まし合うことが、政府にとって脅威だと知っているからです。
インド政府が核プログラムに関してこれほどまでに秘密主義を振りかざすことが明らかとなった今、福島事故を経験した私たちは、日本からインドへの原発輸出を絶
対に容認することはできません。私たちは、インドと日本の間で議論されている日印原子力協定に断固反対します。
l 9月10日の弾圧に関して、事実関係を調査し、人々に謝罪することを要求します。
l クダンクラムの人々の基本的かつ正当な要求を受け入れて対話を再開してください。
l 原発に関する自由な議論を妨害するあらゆる行為を止めてください。
ノーニュークス・アジアフォーラム・ジャパン
At 4 pm on October 12, 2012, a protest rally took place in front of the Indian Consulate in Osaka, in response to a call from No Nukes Asia Forum Japan. The purpose of this rally was:
1. to protest the massive oppression against the anti-nuclear power plant movement at Koodankulam,
2. to express our solidarity with the people of Koodankulam, and
3. to raise awareness among Japanese people about the their government’s attempt to push for a nuclear cooperation deal with India under these circumstances.
A year and half have passed since the accident at Fukushima Nuclear Power Plant in Japan. Many people here have begun to see the criminal nature of Japan’s nuclear export abroad after the experience of Fukushima. However, the media in Japan only provides a dearth of reports about the country’s nuclear export. It makes us suspect whether this is an attempt to keep the general population in dark about the issue, particularly against the backdrop of rising tide of opposition against nuclear power in Japan. The vast majority of people in Japan only vaguely feel that nuclear exportation is “a bad thing” but they are not actually being informed about specifics of the issue.
The members of our group among the protesters at the Osaka Indian Consulate made a plea that the question of nuclear power is the question of democracy, and that nuclear power is not operable without causing discrimination. We also emphasized the necessity to think about the shameless attempt of the Japanese government to export nuclear power to Asian countries as our very own problem.
We Japanese citizens have a responsibility to disseminate detailed information to the people of India and the other Asian nations about the calamity from an accident at the nuclear power plant that is still unfolding in Japan at this time. We should never consider the struggles of the people of Koodankulum as “a happening in a faraway land.” There has never been a time when the transnational alliance has become so critically important.
10月12日午後4時、ノーニュークス・アジアフォーラム・ジャパンの呼びかけで、大阪のインド総領事館前で抗議行動が行われた。この抗議行動の目的は、クダンク
ラム原発反対運動に対する大弾圧に抗議すること、クダンクラムの人々との連帯の意を表明すること、そしてこうした状況の中で日本がインドとの原子力協定交渉を促
進させようとしている動きに関して人々の意識を高めることであった。
福島原発事故から一年半が経過した日本では、多くの人々が「福島事故を経験した日本が原発を輸出することは犯罪的だ」と考えるようになってきている。しかし、日
本のマスコミでは日本の原発輸出に関する報道がきわめて少なく、高まり続ける反原発のうねりの中で、できれば原発輸出に関する議論を一般の人々の目に触れさせたく
ないと考えているように見える。大多数の人々は、日本からの原発輸出に関して漠然と「よくないこと」と考えてはいるが、具体的に何が起きているかを知らされていな
い。
インド総領事館前行動に参加したメンバーたちは、原発の問題が民主主義の問題であること、原発とは差別によってしか運転できないものであることを訴えた。そしてこ
れからアジアの国々に対して原発を輸出しようとしている日本政府の動きがいかに愚かで恥知らずなものであるかを、自分たちの問題として考えていく必要があること
を強調した。
私たちには、今まさに日本が経験している原発事故の惨禍を、インドをはじめとするアジアの国々に詳細に発信する責務がある。日本の人々は、クダンクラムの問
題を「遠い国の出来事」などと考えてはならない。国境を越えた反原発運動の連帯がこれほど重要となったことが、いまだかつてあっただろうか。